Beëdigde en gelegaliseerde vertalingen
Moet u een officieel document laten vertalen om het in het buitenland te gebruiken? Dan hebt u een beëdigde vertaler nodig.
We zijn al decennialang gespecialiseerd in beëdigde vertalingen. Daarvoor werken we samen met een uitgebreid netwerk van vertalers, in eindeloos veel talencombinaties.
Moet u uw document ook laten legaliseren?
Ook dat brengen we voor u in orde!
U hebt vaak enkel een beëdigde vertaling nodig als een juridische procedure dat vereist. Daarmee bedoelen we dat u dus niet standaard elke vertaling met officieel karakter moet laten beëdigen. Best kunt u dus bij de partij die de vertaling vraagt, nagaan of de vertaling beëdigd moet worden.
Beëdigde vertalingen zijn – meestal – vereist voor:
· Huwelijksakten
· Geboorteakten
· Contracten
· Bankdocumenten
· Bewijs van goed gedrag en zeden
· Paspoorten
· Diploma’s
Is een beëdigde vertaling niet nodig? Dan kunt u het document beter door een niet-beëdigde juridische vertaler laten vertalen. Dat bespaart u heel wat tijd en kosten.
Welke documenten?
Legalisatie:
vaak overbodig!
Bij de legalisatie (of apostille) gaat een ambtenaar van de FOD Justitie na of het vertaalde document conform is. Als alles correct is, zet hij er een stempel op.
De bestemmeling in het buitenland weet dan zeker dat het document een officieel karakter heeft.
Let op: vaak is een legalisatie overbodig, zeker in de Europese Unie. Ga dus zeker na of u de vertaling moet laten legaliseren. Zo vermijdt u extra kosten.
Vergeet niet dat beëdigde vertalingen vaak nog (aangetekend) per post van de ene instantie naar de andere gaan. Zo’n zending neemt extra tijd in beslag!