top of page
Ruben Peeters

‘Transcréation’, un nouveau mot magique

On nous demande souvent: la transcréation c’est quoi? On répond généralement “Vous avez un moment ? ...”

Ainsi donc, c’est quoi... la transcréation ? Rassurez-vous, cette expression n’a rien à voir avec une sensation du subconscient enracinée dans le new age, ni avec une exhortation bon marché d'un mentor sous-payé. Mais trêve de plaisanteries! Plus sérieusement, la transcréation est un terme issu du jargon du marketing et de la communication et formé par la contraction de "traduction" (translation) et de "création". En d’autres mots, considérez la transcréation comme une solution créative dans laquelle vous n'avez pas à choisir entre un traducteur et un copywriter. S’agit-il donc de choisir le meilleur des deux mondes ? Ou le juste milieu ? Ou encore une spécialité à part entière ? Bon, patientez encore un instant…

Jarno le transcréateur

Ne vous faites pas d'illusions. Lors d'une soirée, vous ne rencontrerez probablement jamais quelqu'un qui se présentera ainsi : "Salut, moi c’est Jarno, j’ai 22 ans et je bosse comme transcréateur"... En fait, dans la pratique, un copywriter collabore souvent en binôme avec un transcréateur. Pour nos clients, la transcréation est une expression pratique qui signifie : "Nous ne voulons pas une traduction littérale ou mot pour mot. Nous préférons que vous traduisiez des idées". Pensez à des contenus créatifs pour la publicité, le marketing (SEO) ... Ne pensez pas à des traductions juridiques, financières ou médicales.

Lire entre les lignes

En fait, on peut dire que pour un traducteur, le texte source est plus sacré que pour un transcréateur. Un transcréateur utilisera les informations du texte source pour modeler au mieux le message en fonction du public cible, à l’instar d’un copywriter. Donc, pour un transcréateur, il ne s'agit pas tant de traduire le texte que d'évoquer les émotions, l'atmosphère et les sensibilités culturelles - pensez aux jeux de mots, à l'humour... - qui se trouvent aussi entre les lignes.

Copywriters natifs

Que vous ayez besoin d'une retraduction, d'une traduction libre, créative, facile à lire ou … d'une transcréation, chez IBIS communications, le public cible du client est toujours au centre de nos préoccupations. C'est pourquoi nous travaillons exclusivement avec des traducteurs et des copywriters natifs expérimentés, qui sont parfaitement capables d’exprimer la culture et les sensibilités du texte source dans leur langue maternelle. Vous êtes intéressé par nos services ? Curieux de savoir ce que nous pouvons faire avec vos textes ? N'hésitez pas à nous contacter. Nous serons heureux de vous faire part de nos petits secrets d’écriture.

Comentarios


bottom of page